Transcripción del Discurso: PM Mark Carney (WEF 2026) YouTube

Inglés (Original) Español (Traducción)
…is submitted to no limits, no constraints. On the other hand, I would like to tell you that the other countries, especially intermediate powers like Canada, are not powerless. They have the capacity to build a new order that encompasses our values, such as respect for human rights, sustainable development, solidarity, sovereignty, and territorial integrity of the various states. …no se somete a límites ni restricciones. Por otro lado, me gustaría decirles que los demás países, especialmente las potencias intermedias como Canadá, no carecen de poder. Tienen la capacidad de construir un nuevo orden que abarque nuestros valores, como el respeto a los derechos humanos, el desarrollo sostenible, la solidaridad, la soberanía y la integridad territorial de los distintos estados.
The power of the less power starts with honesty. It seems that every day we’re reminded that we live in an era of great power rivalry, that the rules-based order is fading, that the strong can do what they can and the weak must suffer what they must. And this aphorism of Thucydides is presented as inevitable, as the natural logic of international relations reasserting itself. Faced with this logic, there is a strong tendency for countries to go along to get along, to accommodate, to avoid trouble, to hope that compliance will buy safety. Well, it won’t. El poder de los que tienen menos poder comienza con la honestidad. Parece que cada día se nos recuerda que vivimos en una era de rivalidad entre grandes potencias, que el orden basado en reglas se está desvaneciendo, que los fuertes hacen lo que pueden y los débiles sufren lo que deben. Este aforismo de Tucídides se presenta como inevitable, como la lógica natural de las relaciones internacionales reafirmándose. Ante esta lógica, existe una fuerte tendencia de los países a dejarse llevar para encajar, a adaptarse, a evitar problemas, a esperar que el cumplimiento les compre seguridad. Pues bien, no lo hará.
So, what are our options? In 1978, the Czech dissident Václav Havel, later president, wrote an essay called “The Power of the Powerless.” In it, he asked a simple question: how did the communist system sustain itself? His answer began with a greengrocer. Every morning, this shopkeeper places a sign in his window: “Workers of the world, unite!” He doesn’t believe it; no one does. But he places the sign anyway to avoid trouble, to signal compliance, to get along. And because every shopkeeper on every street does the same, the system persists—not through violence alone, but through the participation of ordinary people in rituals they privately know to be false. Entonces, ¿cuáles son nuestras opciones? En 1978, el disidente checo Václav Havel, más tarde presidente, escribió un ensayo llamado “El poder de los sin poder”. En él, hacía una pregunta sencilla: ¿cómo se sostenía el sistema comunista? Su respuesta empezaba con un verdulero. Cada mañana, este comerciante coloca un cartel en su escaparate: “¡Proletarios de todos los países, uníos!”. Él no cree en ello; nadie lo hace. Pero pone el cartel de todos modos para evitar problemas, para señalar su conformidad, para llevarse bien. Y como cada comerciante en cada calle hace lo mismo, el sistema persiste; no solo mediante la violencia, sino mediante la participación de la gente común en rituales que saben, en privado, que son falsos.
Havel called this “living within a lie.” The system’s power comes not from its truth, but from everyone’s willingness to perform as if it were true. Its fragility comes from the same source: when even one person stops performing, when the greengrocer removes his sign, the illusion begins to crack. Friends, it is time for companies and countries to take their signs down. Havel llamó a esto “vivir en la mentira”. El poder del sistema no proviene de su verdad, sino de la disposición de todos a actuar como si fuera cierto. Su fragilidad proviene de la misma fuente: cuando una sola persona deja de actuar, cuando el verdulero quita su cartel, la ilusión comienza a agrietarse. Amigos, es hora de que las empresas y los países quiten sus carteles.
For decades, countries like Canada prospered under what we called the rules-based international order. We joined its institutions, we praised its principles, we benefited from its predictability. Because of that, we could pursue values-based foreign policies under its protection. We knew the story of the international rules-based order was partially false—that the strongest would exempt themselves when convenient, that trade rules were enforced asymmetrically, and we knew that international law applied with varying rigor depending on the identity of the accused or the victim. Durante décadas, países como Canadá prosperaron bajo lo que llamábamos el orden internacional basado en reglas. Nos unimos a sus instituciones, elogiamos sus principios, nos beneficiamos de su previsibilidad. Gracias a ello, pudimos aplicar políticas exteriores basadas en valores bajo su protección. Sabíamos que la historia del orden internacional basado en reglas era parcialmente falsa: que los más fuertes se eximirían cuando les conviniera, que las reglas comerciales se aplicaban de forma asimétrica, y sabíamos que el derecho internacional se aplicaba con distinto rigor según la identidad del acusado o de la víctima.
This fiction was useful. American hegemony in particular helped provide public goods: open sea lanes, a stable financial system, collective security, and support for frameworks for resolving disputes. So we placed the sign in the window, we participated in the rituals, and we largely avoided calling out the gaps between rhetoric and reality. Esta ficción fue útil. La hegemonía estadounidense, en particular, ayudó a proporcionar bienes públicos: rutas marítimas abiertas, un sistema financiero estable, seguridad colectiva y apoyo a marcos para la resolución de disputas. Así que pusimos el cartel en la ventana, participamos en los rituales y evitamos en gran medida señalar las brechas entre la retórica y la realidad.
This bargain no longer works. Let me be direct: we are in the midst of a rupture, not a transition. Over the past two decades, a series of crises in finance, health, energy, and geopolitics have laid bare the risks of extreme global integration. But more recently, great powers have begun using economic integration as weapons: tariffs as leverage, financial infrastructure as coercion, supply chains as vulnerabilities to be exploited. You cannot live within the lie of mutual benefit through integration when integration becomes the source of your subordination. Este trato ya no funciona. Permítanme ser directo: estamos en medio de una ruptura, no de una transición. En las últimas dos décadas, una serie de crisis en las finanzas, la salud, la energía y la geopolítica han dejado al descubierto los riesgos de una integración global extrema. Pero más recientemente, las grandes potencias han empezado a utilizar la integración económica como arma: aranceles como palanca, infraestructura financiera como coacción, cadenas de suministro como vulnerabilidades que explotar. No se puede vivir en la mentira del beneficio mutuo a través de la integración cuando la integración se convierte en la fuente de tu subordinación.
The multilateral institutions on which the middle powers have relied—the WTO, the UN, the COP—the architecture of collective problem-solving are under threat. As a result, many countries are drawing the same conclusions: they must develop greater strategic autonomy in energy, food, critical minerals, finance, and supply chains. This impulse is understandable. A country that can’t feed itself, fuel itself, or defend itself has few options. When the rules no longer protect you, you must protect yourself. Las instituciones multilaterales en las que han confiado las potencias medias —la OMC, la ONU, la COP—, la arquitectura de resolución colectiva de problemas, están bajo amenaza. Como resultado, muchos países están llegando a la misma conclusión: deben desarrollar una mayor autonomía estratégica en energía, alimentos, minerales críticos, finanzas y cadenas de suministro. Este impulso es comprensible. Un país que no puede alimentarse, abastecerse de combustible o defenderse tiene pocas opciones. Cuando las reglas ya no te protegen, debes protegerte tú mismo.
But let’s be clear-eyed about where this leads. A world of fortresses will be poorer, more fragile, and less sustainable. And there’s another truth: if great powers abandon even the pretense of rules and values for the unhindered pursuit of their power and interests, the gains from transactionalism will become harder to replicate. Hegemons cannot continually monetize their relationships. Allies will diversify to hedge against uncertainty. They’ll buy insurance, increase options in order to rebuild sovereignty—sovereignty that was once grounded in rules but will increasingly be anchored in the ability to withstand pressure. Pero seamos realistas sobre a dónde conduce esto. Un mundo de fortalezas será más pobre, más frágil y menos sostenible. Y hay otra verdad: si las grandes potencias abandonan incluso la pretensión de reglas y valores para la búsqueda sin trabas de su poder e intereses, las ganancias del transaccionalismo serán más difíciles de replicar. Los hegemones no pueden monetizar continuamente sus relaciones. Los aliados se diversificarán para protegerse de la incertidumbre. Comprarán seguros, aumentarán sus opciones para reconstruir su soberanía; una soberanía que antes se basaba en reglas pero que se anclará cada vez más en la capacidad de resistir la presión.
This room knows this is classic risk management. Risk management comes at a price, but that cost of strategic autonomy—of sovereignty—can also be shared. Collective investments in resilience are cheaper than everyone building their own fortresses. Shared standards reduce fragmentation; complementarities are positive sum. The question for middle powers like Canada is not whether to adapt to the new reality—we must. The question is whether we adapt by simply building higher walls or whether we can do something more ambitious. Esta sala sabe que esto es gestión de riesgos clásica. La gestión de riesgos tiene un precio, pero ese coste de la autonomía estratégica —de la soberanía— también puede compartirse. Las inversiones colectivas en resiliencia son más baratas que si cada uno construye sus propias fortalezas. Los estándares compartidos reducen la fragmentación; las complementariedades son de suma positiva. La pregunta para las potencias medias como Canadá no es si debemos adaptarnos a la nueva realidad —debemos hacerlo—. La pregunta es si nos adaptamos simplemente construyendo muros más altos o si podemos hacer algo más ambicioso.
Canada was amongst the first to hear the wake-up call, leading us to fundamentally shift our strategic posture. Canadians know that our old comfortable assumptions—that our geography and alliance memberships automatically conferred prosperity and security—are no longer valid. Our new approach rests on what Alexander Stubb, the President of Finland, has termed “value-based realism.” Or to put it another way, we aim to be both principled and pragmatic. Canadá fue de los primeros en escuchar la señal de alarma, lo que nos llevó a cambiar fundamentalmente nuestra postura estratégica. Los canadienses sabemos que nuestras antiguas y cómodas suposiciones —que nuestra geografía y nuestras alianzas nos conferían automáticamente prosperidad y seguridad— ya no son válidas. Nuestro nuevo enfoque se basa en lo que Alexander Stubb, el presidente de Finlandia, ha denominado “realismo basado en valores”. O, dicho de otro modo, aspiramos a ser tanto de principios como pragmáticos.
Principled in our commitment to fundamental values: sovereignty, territorial integrity, the prohibition of the use of force except when consistent with the UN Charter, and respect for human rights. And pragmatic in recognizing that progress is often incremental, that interests diverge, and that not every partner will share all of our values. So we’re engaging broadly, strategically, with open eyes. We actively take on the world as it is, not wait around for a world we wish to be. We are calibrating our relationships so their depth reflects our values, and we’re prioritizing broad engagement to maximize our influence given the fluidity of the world, the risks it poses, and the stakes for what comes next. De principios en nuestro compromiso con los valores fundamentales: soberanía, integridad territorial, la prohibición del uso de la fuerza excepto cuando sea coherente con la Carta de la ONU, y el respeto a los derechos humanos. Y pragmáticos al reconocer que el progreso suele ser gradual, que los intereses divergen y que no todos los socios compartirán todos nuestros valores. Así que nos estamos comprometiendo de forma amplia, estratégica y con los ojos abiertos. Asumimos activamente el mundo tal como es, en lugar de esperar a un mundo que deseamos que sea. Estamos calibrando nuestras relaciones para que su profundidad refleje nuestros valores, y estamos priorizando un compromiso amplio para maximizar nuestra influencia dada la fluidez del mundo, los riesgos que plantea y lo que está en juego para lo que viene después.
We are no longer just relying on the strength of our values, but also the value of our strength. We are building that strength at home. Since my government took office, we have cut taxes on incomes, capital gains, and business investment. We have removed all federal barriers to interprovincial trade. We are fast-tracking a trillion dollars of investments in energy, AI, critical minerals, new trade corridors, and beyond. We’re doubling our defense spending by the end of this decade and doing so in ways that build our domestic industries. Ya no confiamos únicamente en la fuerza de nuestros valores, sino también en el valor de nuestra fuerza. Estamos construyendo esa fuerza en casa. Desde que mi gobierno asumió el cargo, hemos reducido los impuestos sobre la renta, las ganancias de capital y la inversión empresarial. Hemos eliminado todas las barreras federales al comercio interprovincial. Estamos acelerando inversiones por valor de un billón de dólares en energía, IA, minerales críticos, nuevos corredores comerciales y más. Vamos a duplicar nuestro gasto en defensa para finales de esta década y lo haremos de forma que se fortalezcan nuestras industrias nacionales.
We are rapidly diversifying abroad. We’ve agreed to a comprehensive strategic partnership with the EU, including joining SAFE (the European defense procurement arrangements). We have signed 12 other trade and security deals on four continents in six months. In the past few days, we’ve concluded new strategic partnerships with China and Qatar. We’re negotiating free trade pacts with India, ASEAN, Thailand, Philippines, and Mercosur. Nos estamos diversificando rápidamente en el extranjero. Hemos acordado una asociación estratégica integral con la UE, que incluye la adhesión a SAFE (los acuerdos europeos de adquisición de defensa). Hemos firmado otros 12 acuerdos comerciales y de seguridad en cuatro continentes en seis meses. En los últimos días, hemos concluido nuevas asociaciones estratégicas con China y Qatar. Estamos negociando pactos de libre comercio con la India, la ASEAN, Tailandia, Filipinas y el Mercosur.
We’re pursuing “variable geometry”—different coalitions for different issues based on common values and interests. On Ukraine, we’re a core member of the coalition of the willing and one of the largest per capita contributors to its defense. On Arctic sovereignty, we stand firmly with Greenland and Denmark and fully support their unique right to determine Greenland’s future. Perseguimos una “geometría variable”: diferentes coaliciones para diferentes temas basadas en valores e intereses comunes. En cuanto a Ucrania, somos un miembro central de la coalición de voluntarios y uno de los mayores contribuyentes per cápita a su defensa. En cuanto a la soberanía del Ártico, nos mantenemos firmes junto a Groenlandia y Dinamarca y apoyamos plenamente su derecho único a determinar el futuro de Groenlandia.
Our commitment to NATO’s Article 5 is unwavering. We’re working with our NATO allies, including the Nordic-Baltic Eight, to further secure the alliance’s northern and western flanks, including through Canada’s unprecedented investments in over-the-horizon radar, submarines, aircraft, and boots on the ground—boots on the ice. Canada strongly opposes tariffs over Greenland and calls for focused talks to achieve our shared objectives of security and prosperity in the Arctic. Nuestro compromiso con el Artículo 5 de la OTAN es inquebrantable. Estamos trabajando con nuestros aliados de la OTAN, incluidos los ocho países nórdicos y bálticos, para asegurar aún más los flancos norte y oeste de la alianza, incluso a través de inversiones sin precedentes de Canadá en radares de largo alcance, submarinos, aviones y botas sobre el terreno… botas sobre el hielo. Canadá se opone firmemente a los aranceles sobre Groenlandia y pide conversaciones centradas para lograr nuestros objetivos compartidos de seguridad y prosperidad en el Ártico.
On plurilateral trade, we’re championing efforts to build a bridge between the Trans-Pacific Partnership and the European Union, which would create a new trading block of 1.5 billion people. On critical minerals, we’re forming buyers’ clubs anchored in the G7. On AI, we’re cooperating with like-minded democracies to ensure we won’t be forced to choose between hegemons and hyperscalers. This is not naive multilateralism; it’s building coalitions that work issue-by-issue. En cuanto al comercio plurilateral, defendemos los esfuerzos para tender un puente entre el Acuerdo Transpacífico y la Unión Europea, lo que crearía un nuevo bloque comercial de 1.500 millones de personas. En cuanto a los minerales críticos, estamos formando clubes de compradores anclados en el G7. En cuanto a la IA, cooperamos con democracias afines para garantizar que no nos veamos obligados a elegir entre hegemones e hiperescaladores. Esto no es un multilateralismo ingenuo; es construir coaliciones que funcionen tema por tema.
Some argue that middle powers must act together because if we’re not at the table, we’re on the menu. Great powers can afford, for now, to go it alone. Middle powers do not. When we only negotiate bilaterally with a hegemon, we negotiate from weakness. This is not sovereignty; it’s the performance of sovereignty while accepting subordination. Algunos sostienen que las potencias medias deben actuar juntas porque, si no estamos en la mesa, estamos en el menú. Las grandes potencias pueden permitirse, por ahora, ir por libre. Las potencias medias no. Cuando solo negociamos bilateralmente con un hegemón, negociamos desde la debilidad. Esto no es soberanía; es la representación de la soberanía mientras se acepta la subordinación.
What does it mean for middle powers to “live the truth”? First, it means naming reality. Stop invoking the “rules-based international order” as though it still functions as advertised. Call it what it is: a system of intensifying great power rivalry. It means acting consistently—applying the same standards to allies and rivals. It means building what we claim to believe in rather than waiting for the old order to be restored. ¿Qué significa para las potencias medias “vivir en la verdad”? Primero, significa nombrar la realidad. Dejar de invocar el “orden internacional basado en reglas” como si todavía funcionara como se anunciaba. Llamarlo por su nombre: un sistema de intensificación de la rivalidad entre las grandes potencias. Significa actuar con coherencia, aplicando las mismas normas a aliados y rivales. Significa construir aquello en lo que decimos creer en lugar de esperar a que se restaure el viejo orden.
Canada has what the world wants: we are an energy superpower, we hold vast reserves of critical minerals, we have the most educated population in the world, and our pension funds are among the world’s largest investors. We have the capital, talent, and fiscal capacity to act decisively. Canadá tiene lo que el mundo quiere: somos una superpotencia energética, poseemos vastas reservas de minerales críticos, tenemos la población más educada del mundo y nuestros fondos de pensiones se encuentran entre los mayores inversores del mundo. Tenemos el capital, el talento y la capacidad fiscal para actuar con decisión.
We understand that this rupture calls for more than adaptation; it calls for honesty. We are taking the sign out of the window. We know the old order is not coming back. Nostalgia is not a strategy. But we believe that from the fracture, we can build something bigger, better, stronger, and more just. This is the task of the middle powers. The powerful have their power, but we have the capacity to stop pretending, to name reality, and to act together. Entendemos que esta ruptura exige algo más que adaptación; exige honestidad. Estamos quitando el cartel de la ventana. Sabemos que el viejo orden no va a volver. La nostalgia no es una estrategia. Pero creemos que de la fractura podemos construir algo más grande, mejor, más fuerte y más justo. Esta es la tarea de las potencias medias. Los poderosos tienen su poder, pero nosotros tenemos la capacidad de dejar de fingir, de nombrar la realidad y de actuar juntos.
That is Canada’s path. We choose it openly and confidently. Thank you very much. Ese es el camino de Canadá. Lo elegimos abierta y confiadamente. Muchas gracias.